Monday, August 23, 2010





I just finished the book Entre Nous by Debra Ollivier. Ollivier tells women of the world how to acquire a certain “Frenchness” in many facets of life: family, fashion, love, interior design etc. I love that Ollivier explains the fallacy of certain French stereotypes. She also validates others. As an American woman the main lessons that I learned from this book were:

1.     1.  Less is more; from clothes and décor to close friends and gossip.
2.     2.  Stop the rush. Enjoy your time and make it worthwhile.

“When it comes to the French girl herself, we often fixate on the stereotype (you know her: the svelte Euro goddess in high heels.) The archetypal French girl is not the woman you see on the cover of fashion magazines or on the big screen. She is an essence, a way of being, a mindset-and she exists in us all. She is that part of us that is free-and not bound up by the joyless strings of Puritan morality or guilt. She’s that part of us that has a sense of continuity in life, that doesn’t rush, that feels sexy for no apparent reason. She is, more fundamentally, that part of us that does not want to live according to what others think she should be. She is her own woman. Entirely.” 

Sunday, August 1, 2010

Today's post is an ode to the cheeses that I miss so much! The United States does not begin to compare to France when it  comes to the subject of cheese. The cheese selection in France seems almost unlimited! Le fromage est une joie de vivre! Learn more about my favorite cheese "Ossau-Iraty" by clicking here





Sunday, July 18, 2010

I stumbled upon a wonderful website concerning all things French from a prissy American woman's point of view. She calls herself "Bardot in Blue." Bardot is from New York City and is now working in Paris. I have loved her photos, stories, and take on Parisian life. ENJOY!


Image from bardotinblue.com 

Saturday, July 17, 2010

Thursday, June 24, 2010

In class last week I learned common terms that French lovers call one another. I thought it was very interesting and wanted to share the list of French “love names” and their translations.

1.       Ma biche- my doe
2.       Ma caille- my quail
3.       Mon canard- my duck
4.       Mon chaton- my kitten
5.       Mon loup- my wolf
6.       Mon poussin- my chick
7.       Ma puce- my flea

Tuesday, June 22, 2010

Last week I was able to take a wine and cheese tasting class from the institute. It was very interesting to learn the techniques for observing, smelling, and tasting wine. We also learned which wines pair best with which cheeses.

Here is a list of recommendations that we received:
  • 1.      White wine goes well with goat’s cheese
  • 2.      Chinon (red wine) goes well with Riblochon (cow’s cheese) Chinon is a “Cabernet Franc”
  • 3.      Cotes-du-Rhone (Shiraz) with St. Nectaire  (cow’s cheese) or with Ossau-Iraty (MY FAVORITE CHEESE, I will miss it!) paired with black cherry jam.
  • 4.      Bordeaux with Camembert


 When buying wine, note that the years 1989-1990 produced great wines due to good climate conditions.  Furthermore, when trying to tell the age of a red wine note that a younger wine appears more violet around the edges, whereas an older wine appears more orange. 


(La semaine dernière, j'ai pu prendre un vin et dégustation de fromage de classe de l'Institut.C'était très intéressant d'apprendre les techniques d'observation, l'odorat et la dégustation de vins. Nous avons également appris que les meilleurs vins paire avec laquelle fromages.


Voici une liste de recommandations que nous avons reçues:
1. 
Vin blanc se marie bien avec le fromage de chèvre
2. 
Chinon (vin rouge) va bien avec Riblochon (fromage de vache) Chinon est un "Cabernet Franc"
3. 
Côtes-du-Rhône (Shiraz) avec Saint-Nectaire (fromage de vache) ou avec d'Ossau-Iraty (mon préféré FROMAGE, va me manquer!) Jumelé avec confiture de cerises noires.
4. 
Bordeaux au camembert
Quand le vin d'achat, note que les années 1989-1990 produit de grands vins en raison de conditions climatiques bonnes. 
En outre, lorsque vous essayez de dire à l'âge d'une note de vin rouge que de vin semble plus jeune violet sur les bords, alors qu'un vin semble plus âgés orange.)

Monday, June 21, 2010




Today is la « Fête de la Musique » in France! It is a free nation-wide concert/party. Anyone who wants to play is welcome; and big names play on the street for free! Going out tonight is a must! It will be a night to remember!

Launched in 1982 by the French Ministry for culture, the Fête de la Musique is held in more than hundred countries in Europe and over the world. It takes place every 21st June, the day of the summer solstice in the northern hemisphere. To read more click here.

(Aujourd'hui, c'est la «Fête de la musique» en France! Il s'agit d'un concert gratuit à l'échelle nationale / fête. Toute personne qui veut jouer est la bienvenue, et de grands noms jouent dans la rue gratuitement! Sortir ce soir, c'est un must! Ce sera une soirée inoubliable!
Lancé en 1982 par le ministère français de la Culture, la Fête de la Musique a lieu dans plus de cent pays en Europe et dans le monde entier. Elle a lieu chaque 21 Juin, jour du solstice d'été dans l'hémisphère nord. Pour en savoir plus cliquez ici.)

Wednesday, June 16, 2010

On Sunday, I spent the day in Amboise, France. The town sits on the south bank of the Loire. We spent the day wandering through the town, visiting the home of Leonardo da Vinci, and admiring the Chateau d'Amboise. Some complain that the Chateau d'Amboise is empty when compared to the other chateaux of the Loire valley.  However it is important to note that the chateau was five times larger during the 15th and 16th centuries than it is now; several centuries of conflict has left it in ruins. 

Amboise was once the home of Leonardo da Vinci. Leonardo da Vinci's peaceful residence of Clos-Lucé is surrounded by beautiful gardens, as well as some of his inventions. It was basically da Vinci’s retirement home.

Overall, we had a great day, with gorgeous scenery!

(Le dimanche, j'ai passé la journée à Amboise, France. La ville se situe sur la rive au sud de la Loire.  Nous avons passé la journée à errer à travers la ville, visite de la maison de Léonard de Vinci, et d'admirer le château d'Amboise. Certains se plaignent que le château d'Amboise est vide par rapport aux autres châteaux de la Loire. Toutefois, il est important de noter que le château a été cinq fois plus au cours du 15 e et 16 e siècle que maintenant; plusieurs siècles de conflit ont laissé en ruines.

Amboise a été autrefois la maison de Léonard de Vinci. Résidence au calme, Leonardo da Vinci de Clos-Lucé est entouré de beaux jardins, ainsi que certaines de ses inventions. Il a été essentiellement maison de retraite de Vinci.

Dans l'ensemble, nous avons eu une belle journée, avec des paysages magnifiques!)










Friday, June 11, 2010

On Wednesday, after classes, we took an excursion to Chenonceau. It was my second time to see the chateau. This time was a little disappointing because there was so much construction that we did not get to see everything; however, the gardens there were as beautiful as ever!

Afterwards we went to a wine cave in a small town named Vouvray. At the cave we learned how they store and rotate their wines in order to refine the flavor. Then, we were able to have a wine tasting! Somehow I ended up buying 6 bottles! It was delicious!


(Le mercredi, après les cours, nous avons pris une excursion à Chenonceau. C'était ma deuxième fois pour voir le château. Cette fois-ci était un peu décevant parce qu'il y avait de la construction tant que nous n'avons pas pu tout voir ; mais les jardins, il y avait plus belle que jamais!

 Ensuite nous sommes allés à une cave à vin dans une petite ville nommée Vouvray. A la grotte, nous avons appris comment ils stockent et la rotation de leurs vins afin d'affiner le goût. Ensuite, nous avons pu avoir une dégustation de vins! D'une certaine façon j'ai fini par acheter 6 bouteilles! C'était délicieux!)








Tuesday, June 8, 2010

On Saturday we went to Mont-Saint-Michel. It is a 3-acre stony island topped by a famous Gothic abbey, off the coast of Normandy in northwest France. The island is now surrounded by water only two times a month. It has one cobblestone street, which climbs in three spirals from a vast granite foundation to the towering Benedictine abbey of Mont-Saint-Michel. Despite being surprisingly chilly, it was an amazing excursion! 

(Le samedi nous sommes allés au Mont-Saint-Michel. C'est une île de 3 hectares pierre surmonté d'une célèbre abbaye gothique, des côtes de la Normandie au nord-ouest France. L'île est entourée par l'eau que deux fois par mois. Il a d'une rue pavée, qui monte en trois spirales d'une fondation de granit vaste à l'abbaye bénédictine dominant du Mont-Saint-Michel.En dépit d'être étonnamment froid, il a été une excursion incroyable! )








Monday, June 7, 2010

I came home from classes today to find all of my clothes hanging in our garden outside! It definitely made me laugh so I thought others might find it amusing!

(Je suis rentré des classes aujourd'hui pour découvrir l'ensemble de mes vêtements suspendus dans notre jardin à l'extérieur! C'est certainement m'a fait rire alors j'ai pensé que d'autres pourraient trouver cela amusant!)



Sunday, June 6, 2010

Friday night, my French mother, Nicole, had her boyfriend over. Claude lives in Loches which is about 45 minutes from Tours. To read more about his historic hometown click here

Claude is very interested in vintage cars; he brought one of his cars to Tours to take us for a ride! It was a 1970’s Volkswagen bug. Or as he says a “Coccinelle.”

We rode with the top down through some nearby towns. We stopped at a town called Savonnieres, which is named after the French word for soap, savon. It was a beautiful evening and the perfect way to see the French countryside!


(Vendredi soir, ma mère française, Nicole, avait son petit ami ici. Claude vit à Loches, qui est 45 minutes de Tours. Pour en savoir plus sur sa ville natale historique cliquez ici.
Claude est très intéressé par les voitures anciennes, Il a porté une de ses voitures à Tours pour nous emmener pour un tour! Il était une « bug » Volkswagen 1970. Ou, comme il dit un « Coccinelle ».
Nous avons monté avec le haut à travers certaines villes à proximité. Nous nous sommes arrêtés à une ville appelée Savonnières, qui est nommé d'après le mot français pour le savon, savon. C'était une belle soirée et la façon idéale de voir la campagne française!)



Me, Claude, and my house-mate Carmen with the "Coccinelle"
(Moi, Claude, et ma maison-mate Carmen avec la "Coccinelle ")



The town of Savonnieres
(La ville de Savonnières.)




Savonnieres had many little fishing boats like this one. 
(Savonnières avait de nombreux petits bateaux de pêche comme celui-ci.)

Wednesday, June 2, 2010

There is a flower market every Wednesday in Tours. I went today to buy some flowers for my French mom. It is the second largest flower market in France. I believe that the largest is in Nice. Tours is known as the "Garden of France." To read more click here

(Il ya un marché aux fleurs tous les mercredis à Tours. Je suis allé aujourd'hui pour acheter des fleurs pour ma mère française. C'est le marché aux fleurs le deuxième plus grand en France. Je crois que le plus grand est en Nice.Tours est connu comme le "Jardin de la France.")








This is the dining room that I eat dinner in each night.
(La salle à manger que je mange le dîner chaque soir.)



The flowers that I bought for my French mom.
(Les fleurs que j'ai acheté pour ma mère française.)

Monday, May 31, 2010

Below are pictures in the city of Tours, France; my new home for the next month.
(Voici les photos de la ville de Tours, en France, mon nouveau domicile pour le mois prochain.)








Yesterday we arrived in Tours, France. When I got off of the bus my French mother was waiting for me. I had thought that she is married; however, she just has a boyfriend. She does not speak any English.

One other girl lives in the house. Her name is Carmen and she is Taiwanese. She has already been here for two months and will be here for one more. She speaks English, which is convenient for me.

My home here in Tours is right next to a large public garden. It is beautiful.  There is a vast array of flowers. Plus, ducks, swans, and geese live there. There is also a carousel that I know Kennedy would love!

My French mother is very health-conscious. She says that we will mainly eat vegetables at her house. I thought she was exaggerating, but for dinner last night we only had carrot porridge and large cooked mushrooms. This is definitely going to be an interesting month!

(Hier, nous sommes arrivés à Tours, France. Quand je suis descendue du bus, ma mère française m'attendait. Je pensais qu'elle est mariée, mais elle vient d'un petit ami. Elle ne parle pas l'anglais.
Une autre fille vit dans la maison. Son nom est Carmen et elle est de Taïwan. Elle a déjà été ici pendant deux mois et sera là pour une autre. Elle parle l'anglais, ce qui est pratique pour moi.
Ma maison ici, à Tours est juste à côté d'un grand jardin public. Il est beau. Il ya un vaste choix de fleurs. De plus, les canards, les cygnes et les oies y vivent. Il ya aussi un manège que je sais que Kennedy serait l'amour!
Ma mère française est très soucieuse de  santé. Elle dit que nous allons manger des légumes principalement chez elle. Je pensais qu'elle exagérait, mais pour le dîner hier soir, nous n'avions que la bouillie de carottes et de gros champignons cuits. Ce n'est certainement va être un mois intéressant!)

Saturday, May 29, 2010

We went to Versailles today! (The palace of Louis XIV and Marie Antoinette) It has been my favorite day so far! We walked in the gardens, we toured the palace, we rode bikes, and we visited the little village. It was perfect!

(Nous sommes allés à Versailles aujourd'hui! (Le palais de Louis XIV et Marie-Antoinette) Il a été mon jour préféré jusqu'à présent! Nous avons marché dans les jardins, nous avons visité le palais, nous avons conduit des vélos, et nous avons visité le petit village. C'était parfait!)














Thursday, May 27, 2010

Today we went to the Pompidou Center. I will admit that modern art is not my favorite; however, I did appreciate Dali, Picasso, and a new exhibit called “Elle.” Below is a picture that sums up the exhibit. To read more about it and to see what else is at the Modern Art Museum in the Pompidou Center click here.


(Aujourd'hui, nous sommes allés au Centre Pompidou. Je dois admettre que l'art moderne n'est pas mon préféré, mais j’ai apprécié Dali, Picasso, et une nouvelle exposition intitulée «Elle». Voici une image qui résume l'exposition. Pour en savoir plus à ce sujet et de voir ce que le reste au Musée d'Art Moderne du Centre Pompidou, cliquez ici.)

Tuesday, May 25, 2010

Monday was a holiday for all of France. It was Pentecost; therefore, the tourists took over the city. We were very busy. I think we walked at least 20 miles. First we went to the Army Museum, “les Invalides.” The tomb of Napoleon is there.
((Lundi était un jour des vacances pour tout la France. Il était Pentecost ; Donc, les touristes ont pris la ville. Nous étions très occupés. Je pense que nous avons marché au moins 20 milles. Premièrement, nous sommes allés à la Mussée de l’Armée, ou « les Invalides. » Le tombeau de Napoléon est la.)




Here we are tired and need to sit down. 
Ici nous sommes fatigue et besoin d'assoir



Then we went to the Eiffel Tower
(Et puis nous sommes allés à la Tour Eiffel.)






After, we went to Saint Denis, a crypt where Marie Antoinette and Louis XIV were buried.
( Apres, nous sommes allés à Saint Denis, une crypte ou Marie Antoinette et Louis XIV ont été enterrés.)



The beautiful windows inside
(les belles fenêtres à l'intérieur)